波西傑克森-神火之賊

今天帶了小朋友去看"波西傑克森-神火之賊"。

波西傑克森-神火之賊
這幾天氣溫直直落,再加上下雨,雖然又濕又冷很有年味,但對於想出遊的人應該還蠻掃興的,於是大家只好都擠到百貨公司和電影院裡。看電影的人超多的,購票處排了好長的隊伍,從來沒在大江購物中心看到這麼多人的,連T.G.I. Friday's都客滿、還有很多人在門口排隊呢~。

波西傑克森-神火之賊
(照片源自奇摩電影網)
"波西傑克森-神火之賊"是描述希臘神話中海神Poseidon之子的其中一小段故事。amy沒看書,所以不知道原本的劇情,但電影還不錯,對於喜歡希臘神話的人來說應該很有意思,像我們帶去的那個小朋友,今年國一,很喜歡希臘神話,對裡頭的人物也瞭若指掌,她就覺得很好看。

amy認為這算是一部適合全家觀賞的電影,小朋友應該會特別喜歡。只不過看完電影amy很納悶,天神宙斯把自己的武器弄丟也就算了,連是被誰偷的都不知道,最後人家都打到門口了也未察覺,他不是天神嗎?怎麼天神什麼事都不知道呢?大概是amy對希臘神話涉獵不深,如果換成了我們玉皇大帝應該會知道才是

上一則:新年新春新氣象 好年好運好兆頭 下一則:T.G.I. Friday's 雙人分享餐
我要留言:
  • CT
    2010.03.05 04:41:33
    B1
    波西傑克森, 這部片的中文翻譯真的很瞎,片中明明是說 lightning bolt (閃電棒,雷電棒,雷電箭..),那位翻譯居然聽成 lightning ball(電 火"球"), 人家明明就是 "bolt" 不是 "ball", 結果現在全台灣的媒體現 在都引用 電火球, 真是笑死人了.那位電影翻譯真的應該去好好去考個英 檢, ball 跟 bolt 都分不出來.
  • CT
    2010.03.05 04:38:12
    B2
    波西傑克森 這部片的中文翻譯真的很瞎,片中明明是說 lightning bolt (閃電棒,雷電棒,雷電箭..),那位翻譯居然聽成 lightning ball(電火" 球"), 人家明明就是 "bolt" 不是 "ball", 結果現在全台灣的媒體現在 都引用 電火球, 真是笑死人了.那位電影翻譯真的應該去好好去考個英 檢, ball 跟 bolt 都分不出來.
  • rruby830518
    2010.02.27 16:42:27
    B3
    波西傑克森真的超好看 推薦大家去看喔~~ 拜訪~簽一個
  • achencaxx
    2010.02.25 00:56:10
    B4
    如果換成我們的玉皇大帝應該知道才對. 這句話真的好好笑哦.也很可愛..哈
  • kathycatchou
    2010.02.24 03:10:34
    B5
    第一天上映我就帶著我家小孩去看了 ,有一點小失望,因為我們在年前就看完五本小說版,小說版真的很精彩,對於希臘神話多加撰寫,我也 看得津津有味,很推小說版喔!
  • skywindcloud
    2010.02.21 04:50:07
    B6
    看完就覺得少花很多錢去搞特效~所以~沒有什麼大場面的特效橋斷...只能說~預告就是好看的地方而已...
  • 2010.02.19 03:34:13
    B7
    應該說希臘天神比較人性化吧,喜怒哀樂樣樣有,不過這樣的神我反而覺得較貼近我們,不是嗎? 波西傑克森1~5我全讀完了,其實我認為這套書還滿適合青少年讀的,想像力,幻想力,整本書的架構都很好,不像哈利波特那 樣繁瑣,較簡潔,結束的很好,(哈利波特的最後一本我都忘記過程了,我超愛它的第一.二集),如果家中有人對這樣的題材有興 趣,我倒是很推薦這套書
  • adld
    2010.02.17 15:14:28
    B8
    今天去看了情人節快樂...因為看完艋舺好像就沒啥好看了~ 然後我要說的是...情人節快樂也不怎麼樣...就像分類一樣..愛情喜劇片 不過下星期開始就有兩個看似不錯的喔!! 有華麗年代和攻其不備
  • linweizhi
    2010.02.17 14:13:46
    B9
    推 1