日本最近的流行語
早上、我家這邊下初雪了!!這幾年暖冬,日本關東這邊也好幾年没有下雪
了~一下雪、MMY就不敢開車出門^^" 很怕輪胎會滑的感覺>・・
是坐在車上溜冰……超……超可怕的……
今天想在BLOG介紹幾個日本的流行語~最近常會聽到這句日語
"空気を読めない"(くうきをよめない)。照字面上的漢字、也就是和中文空氣
的意思一樣。読む(よむ)是読めない(よめない)的原型、是讀的意思。
読めない(よめない)是読む(よむ)的否定可能型、所以意思是"不能讀"。
照字面上的解釋是"不能讀空氣"(當然空氣本來就是不能讀的 哈~)
這句日語翻成中文的意思是無法了解四周的状況、不世故、~但是直接説
出"空気を読めない"就少了那麼一點點的風趣~還有一個比較簡單的説
法是"K、Y"~為什麼K・Y=空気を読めない??空気(くうき)的羅馬音是
(KUーU-KI)。読めない(よめない)的羅馬音是(YO-ME-NA-I)。也就是取
空気羅馬字開頭的"K" 和読めない羅馬字的"Y",所以就是"K.Y"的説法
了。還有一個是"K.K.Y"意思是非常不了解状況~也就是在"空気を読めな
い"的前面再加上かなり(KAーNA-RI)==>非常的意思~
為什麼會有K.Y或是K.K.Y的説法?這又得提到日本人的民族性,日本人
不會明講YSE或是NO,有時一些情状就是自已要去"讀取四周的空
氣"(空気を読む)而來行動或是、判断了~
再來是日本最近當紅的犒笑藝人↑↑小島よしお(よしビー)的口頭語
"そんなの関係ねえ、そんなの関係ねえ、オッパッピー"
そんなの関係(かんけい)ねえ=そんなの関係ない 也就是通通没關係的意
思。但是在最後要説"ねえ"而不是"ない"哦~不然~哈哈~就會像我一樣
被小MMY訂正~"~, オッパッピー是Ocean Pacific Peace(太平洋和
平 PS在回應�有解釋為什麼是太平洋和平的意思)。↑↑這是小島よし
お 自已發明的語句,他一年365天都只穿件泳褲(如圖)上電視節目。這
句そんなの関係ねえ、オッパッピー還被選上日本"年間流行語" 幾乎毎個
小朋友都會把這句話掛在嘴上。連大人有什麼事不順利或是不如願時,
也是會説そんなの関係ねえ!! ~~~~~
還有一個也是被選上2007年流行語~就是どんだけー意思是
"どれだけOOなの" ありえない(不可能…)如何ほど(怎麼也…)等等驚嘆
時所用的語句。像是"どんだけ食べるのよ!" 表示怎麼吃那麼多~還有像
是中了彩券,無法相信時,也是可以用這句どんだけ 。説的時候,要樹起
第2指頭 左右揺動 這樣才是どんだけ的POSE!! 算是蠻好用的一句話~
今天先介紹這3個流行語ーーーーーー